Amicalement vôtre

Le hasard m’a amené à lire la fiche que wikipedia anglais consacre à The persuaders, la série américaine qui se nomme « Amicalement vôtre », chez nous.

Courte série, qui n’a connu qu’une saison, et qui n’a pas eu le succès attendu dans le monde anglo-saxon, mais, qui a réussi, quasiment, partout ailleurs. (Et que j’ai découverte, dans mon enfance, en lisant Pif, illustré communiste, que je trouvais dans la salle d’attente du coiffeur de ma ville communiste.)

Tout ce succès semble tenir à la traduction. La série jouait sur une antithèse culturelle : la différence de langue entre l’aristocrate anglais, et l’Américain. Comme c’était intraduisible, il a fallu trouver un autre artifice. Ce qu’auraient fait les Allemands. Curieusement, le doublage français serait une traduction de l’allemand…

« On peut violer l’histoire à condition de lui faire de beaux enfants. » aurait dit Alexandre Dumas. En ce qui concerne la traduction, c’est une condition nécessaire ?

Laisser un commentaire